TRANSLATIONS
We are working with colleagues around the world to translate the CRISP checklist so that the global primary care research community can benefit from a primary care research reporting guide. New translations will be posted here as they are completed.
Turkish
CRISP Translation Policy
We welcome opportunities to work with colleagues to translate and publish the CRISP documents in other languages to meet the needs of the primary care community worldwide.
We seek particularly those communities and language groups with producers and users of primary care research for whom the original English language CRISP publications may not be accessible or welcoming. Primary care and scholarship are universal, and we welcome translation partners from all nations, cultures, and languages.
We welcome inquiries about translation and publication from authors, editors, and journals.
Please contact the CRISP Co-conveners first if you are interested in translating CRISP materials.
CRISP Translation Criteria
CRISP translations must meet all the following criteria:
- Be developed from the published version of the original English language publication of the CRISP Statement.1
- Be developed with the prior written agreement and teamwork of the CRISP Co-conveners.
- Follow the CRISP translation protocol (see below)0.
- Cite the primary CRISP reference.1
- Include the copyright protection notice: © 2022. WR Phillips and E Sturgiss. All rights reserved.
CRISP Documents
We prioritize the translation of these CRISP documents:
- CRISP Checklist
- CRISP statement appendix: Example and Explanation Guidance
- CRISP Statement
Publication
We prioritize translations that aim to publish the document in a peer-reviewed, indexed journal that serves the primary care research community in the target language. Preference is given to translating teams with a preexisting statement of editor interest from such a journal. We encourage publication in a journal with no charges to readers. CRISP has no resources to support publication, and the translating team must pay all applicable author processing charges and related expenses. We encourage journals to waive such costs.
All authorized translations of CRISP documents will be published on the CRISP website.
Authorship of published CRISP translations.
The original CRISP Statement authors will remain the authors of CRISP translations.2 (The recommendations of the ICMJE make clear that translation does not meet the criteria for article authorship.3)
Translators will be recognized in the published article in a secondary author listing, formal contributorship statement, or acknowledgment, following the journal’s format.
We encourage the translator team to author and publish an editorial or opinion article to accompany the publication of the translated CRISP documents. Members of the CRISP Working Group would be happy to support such an article and consider co-authorship.
CRISP Translation Protocol
Translation is professional work that requires intimate knowledge of the English language, the target language, and – for CRISP – it also requires knowledge of primary care and research reporting. Accuracy and nuance are important. The CRISP Checklist is the product of a detailed process of gathering, synthesizing, and prioritizing concepts and statements across many languages, professional groups, nations, and healthcare systems. Our CRISP research demonstrated that, in primary care, context is critical. The final translated document must be accessible and useful to a wide variety of primary care researchers, clinicians, patients, communities, educators, and policymakers. The CRISP translation protocol requires a team of translators.
- Translator 1 translates the original CRISP document from English into the target language to create Draft A.
- Reader 1 – a native speaker of the target language who has not seen the original English language document – reviews and comments on the translated Draft A. This reader consults with Translator 1 to refine a Draft B document to be understandable, accurate, and usable in the target language.
- Translator 2 – who has also not seen the original English language document – translates Draft B from the target language back into English to create Draft C. (Reader 1 and Translator 2 can be the same individual if they meet all criteria.)
- A member or designee of the CRISP Working Group reviews this back-translated English draft C.
- The translation team identifies and resolves all concerns to refine Draft D. After approval by the CRISP Working Group, Draft D becomes the CRISP document in the target language.
- The final translated document can be published in a target language journal. Following journal policy, an abstract in English may be published along with the document.
- This protocol may be varied in special circumstances with the prior written approval of the CRISP Working Group.
REFERENCES
1.Phillips WR, Sturgiss E, Glasziou P, olde Hartman TC, Orkin AM, Prathivadi P, Reeve J, Russell GM, van Weel C. Improving the reporting of primary care research: Consensus Reporting Items for Studies in Primary Care—the CRISP Statement. Annals of Family Medicine 2023: 3029. DOI:https://doi.org/10.1370/afm.3029
2.Moher D, Schulz KF, Simera I, Altman DG (2010) Guidance for Developers of Health Research Reporting Guidelines. PLoS Med 7(2): e1000217. https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000217
3.ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors). Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing, and Publication of Scholarly Work in Medical Journals. Defining the Role of Authors and Contributors. 3. Non-Author Contributors. https://www.icmje.org/recommendations/browse/roles-and-responsibilities/defining-the-role-of-authors-and-contributors.html (Accessed 14 November 2013)